v. scene 4.
"Lovell. Your hand, good sir.
Greedy. This is a lord, and some think this a favour;
But I had rather have my hand in my dumpling."
Massinger's NEW WAY TO PAY OLD DEBTS, 1633.
<35.6> The sirloin of beef.
<35.7> Rotterdam.
<35.8> AMADIS DE GAULE. The translation of this romance by Anthony
Munday and two or three others, whose assistance he obtained, made
it popular in England, although, perhaps with the exception of the
portion executed by Munday himself, the performance is beneath
criticism.
TO ELLINDA.
VPON HIS LATE RECOVERY.
A PARADOX.
I.
How I grieve that I am well!
All my health was in my sicknes,
Go then, Destiny, and tell,
Very death is in this quicknes.
II.
Such a fate rules over me,
That I glory when I languish,
And do blesse the remedy,
That doth feed, not quench my anguish.
III.
'Twas a gentle warmth that ceas'd
In the vizard of a feavor;
But I feare now I am eas'd
All the flames, since I must leave her.
IV.
Joyes, though witherd, circled me,
When unto her voice inured
Like those who, by harmony,
Only can be throughly cured.
V.
Sweet, sure, was that malady,
Whilst the pleasant angel hover'd,
Which ceasing they are all, as I,
Angry that they are recover'd.
Pages:
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123