Prev | Current Page 256 | Next

Lovelace, Richard, 1618-1657

"The Lucasta Poems"


<95.3> The HORAE VACIVAE of Hall, 1646, 16mo., are here meant.
<95.4> See Beloe's translation of Aulus Gellius, ii. 86.
<95.5> HORAE VACIVAE, or Essays and some Occasional Considerations.
Lond. 1646, 16mo., with a portrait of Hall by William Marshall,
au. aet. 19.
<95.6> Sampson.
<95.7> Scanderbeg, whose real name was George Castriot.
CASTRIOT is also one of the DRAMATIS PERSONAE in Fletcher'
KNIGHT OF MALTA.
<95.8> So the text of 165 , .e. of the lines as originally
written by the poet. Lucasta, <1>659, erroneously has THIS.
<95.9> "And he found a new jawbone of an ass, and put forth
his hand and took it, and slew a thousand men therewith."
--JUDGES, xv. 15.
<95.10> i.e. withstand.
<95.11> So the text of 1656. LUCASTA has WROUGHT.

TRANSLATIONES / TRANSLATIONS.

<-------------------->
SANAZARI HEXASTICON.
Viderat Adriacis quondam Neptunus in undis
Stare urbem et toto ponere Jura mari:
Nunc mihi Tarpeias<96.1> quantumvis, Jupiter, Arces
Objice et illa mihi moenia Martis, ait,
Seu pelago Tibrim praefers, urbem aspice utramque,
Illam homines dices, hanc posuisse deos.
SANAZAR'S HEXASTICK.
In Adriatick waves when Neptune saw,
The city stand, and give the seas a law:
Now i' th' Tarpeian tow'rs Jove rival me,
And Mars his walls impregnable, said he;
Let seas to Tyber yield; view both their ods!<96.


Pages:
244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268
Tłumacz przysięgły wedding invitations Agencja interaktywna projekty domów Teksty piosenek