2>
You'l grant that built by men, but this by gods.
<96.1> Rome.
<96.2> Points of difference or contrast. For LET SEAS, &c., we
ought to read SHALL SEAS, &c.
<-------------------->
IN VIRGILIUM. PENTADII.
Pastor, arator, eques; pavi, colui, superavi;
Capras, rus, hostes; fronde, ligone, manu.
IN ENGLISH.
A swain, hind, knight: I fed, till'd, did command:
Goats, fields, my foes: with leaves, a spade, my hand.
<-------------------->
DE SCAEVOLA.
Lictorem pro rege necans nunc mutius ultro
Sacrifico propriam concremat igne manum:
Miratur Porsenna virum, paenamque relaxans
Maxima cum obscessis faedera a victor init,
Plus flammis patriae confert quam fortibus armis,
Una domans bellum funere dextra sua.
ENGLISHED.
The hand, by which no king but serjeant<97.1> dies,
Mutius in fire doth freely sacrifice;
The prince admires the Hero, quits his pains,
And Victor from the seige peace entertains;
Rome's more oblig'd to flames than arms or pow'r,
When one burnt hand shall the whole war devour.<97.2>
<97.1> A somewhat imperfect rendering of LICTOR.
<97.2> The reader will easily judge for himself of the valueless
character of these translations; but it is only just to Lovelace
to suggest that they were probably academic exercises only,
and at the same time to submit that they are not much worse than
Marlowe's translation of Ovid, and many other versions of the
Classics then current.
Pages:
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269